Uncle Vanya 

September-November 1996
Albery Theatre, London

April -June 2000 
Roundabout Theatre in New York City

 

with 2000 US cast...
Astrov:  Roger Rees
Marina:  Anne Pitoniak
Vanya:  Derek Jacobi
Telegin:  David Patrick Kelly
Serebryakov:  Brian Murray
Sonya:  Amy Ryan
Yelena:  Laura Linney
Maria Vasilyevna:  Rita Gam
Laborer  Torben Brooks
Yefim:  James Coyle
Servants:  Jonah Bay, Greg Keller

with 1996 UK cast...
Astrov:  Trevor Eve
Marina:  Peggy Mount
Vanya:  Derek Jacobi
Telegin:  John Normington
Serebryakov:  Alec McCowen/
Richard Johnson
Sonya:  Francis Barber
Yelena:  Imogene Stubbs
Maria Vasilyevna:  Constance Cummings
Laborer  David Weston
Yefim:  Michael Tomlinson

Chekhov and Stanislavsky
        The relationship between Chekhov and the Moscow Art Theatre, co-founded by Konstantin Stanislavsky and Chekhov’s old friend Vladimar Nemirovich-Danchenko was to prove hugely significant for both parties. For the author, it regenerated his interest in theatre and his role in it.  For the theater, not only did the success of their revival of The Seagull save them from ruin but also Stanislavsky believed that Chekhov’s work symbolized his ambitions towards naturalism in the theatre.  As the famous Russian actor-director Meyerhold points out, this was not Chekhov’s sole purpose. 
     
“Chekhov had come to visit a rehearsal of The Seagull (September 11, 1989) in the Moscow Art Theatre.  One of the actors told him that during the play frogs croaked backstage, dragonflies hummed and dogs howled. 
     
‘What for?’ asked Anton .   [Chekhov] sounding dissatisfied.   ‘It’s realistic,’ said the actor.
      ‘Realistic,’ A.P. [Chekhov] repeated with a laugh.  And then after a brief pause, he remarked, ‘The stage is art.  In one of Kramskoy’s genre paintings he has some magnificently drawn faces.  What if we cut out the painted noses from one of these faces and substituted a live one?  The new nose would be real but the painting would be ruined.’”  

Uncle Vanya
      It is unclear exactly when Uncle Vanya was written but it owes a debt of gratitude to The Wood Demon.  This earlier work used the same settings and similar characters and some of its dialogue Chekhov imported into Uncle Vanya.  Yet The Wood Demon is completely unambiguous:  in Act 3 the Uncle Vanya character commits suicide and at the end of the play Sonya’s love for the Dr. Astrov character is requited. 
      Uncle Vanya was first published in a collection of his plays in 1897 and it is likely that it was written after The Seagull some time in 1896.  The Moscow Art Theatre was eager to premiere the piece but Chekhov had promised it long ago to the Maly Theatre,  Chekhov was keen to pacify the situation not wanting one theatre to lose out to another but saw no amicable resolution.  The play’s fate was decided instead by the Theatrical and Literary Committee of the Emperor’s Court who controlled the programming of the Imperial Theatres, of which the Maly was one.  They read the play, interviewed Chekhov and requested extensive revisions to the text.
      With an easy conscience, Chekhov was now able to refuse changing the play and pass it to the Moscow Art Theatre.  To placate the Maly, he offered to write a play especially for them but he failed to deliver on this promise.
      “You must not think that when we met after the success of The Seagull there was anything affecting about the encounter.  He shook my hand more firmly than usual, smiled pleasantly, and that was all. Chekhov was not in favor of expansive expression, whereas I felt a strong urge towards it since I had become his ardent admirer.”
Konstantin Stanislavsky, Co-founder of The Moscow Art Theater

“The secret of Chekhovian mood is hidden in the rhythm of the language, and the actors of the Art Theatre heard just this rhythm during the days when they rehearsed the first Chekhov production.  They heard it through their affection for the author . . .”  Vsevolod Meyerhold, Actor/Director 

“It seems to me that with Anton Pavlovich, everybody unwittingly felt an inner longing to be simpler, more truthful, to be more himself.  More than once I saw how people cast off their motley attire of bookish phrases and fashionable expressions . . .” Maxim Gorky, Author

Desmond MacCarthy on Chekhov

      . . . Chekhov is the dramatist of goodbyes; goodbyes to hopes and ambitions, goodbyes between lovers.

      Yet out of this concept of life, which might be thought ‘depressing,’ Chekhov makes a work of art which moves us and exalts us like a beautiful piece of music.  It is not in a mood of depression one leaves the theatre after seeing Three Sisters.  How true it is that a good play should be like a piece of music!  For our reason it must have the logical coherence of fact, but for our emotions the sinuous unanalysable appeal of music.  In and out, in and out, the theme of hope for the race and the theme of personal despair are interwoven one with the other.  Each character is like a different instrument which leads and gives way alternately, sometimes playing alone, sometimes with others, the theme of the miseries of cultivated exiles, or the deeper one of the longing of youth; the dreamy, once gay Irina, the sober and steady Olga, the passionate Marsha, half ashamed of her greedy clutch on happiness, vulgarizing herself, she knows, but not caring for that.  And what queer harsh notes proceed from the black pit of egotistic megalomania and ferocious diffidence, Solioni!  Solioni thought himself a romantic Lemontov; nowadays he would pride himself on being a ruthless superman of the underworld.  Plus ça change, plus c’est la méme chose . . . (1967)

Producer’s Note   Laurence Olivier 
 
Quite late in rehearsal I found something I had scrawled on the flyleaf of my script one night during the pre-rehearsal preparation time.  As you will surmise, it was late at night:

‘In Chekhov we are all stars:  
but not selfish, glistening on our own.
We are flocks of bright angels,
all glorifying our sun—Chekhov"  

      It was perhaps after all a little too late at night.  At all events this splendid sentiment somehow never got itself recited to the company. It is only worth recording as an instance of the sort of slavish discipleship that this master evokes in his interpretative craftsmen.  Once you are brought to the faith, his godhead is pretty well beyond resistance or criticism and his grip on the heart is as hoops of steel. Though no plays of his can be said to be easy to produce, his intentions, rhythms and scoring are clear to the susceptible initiate.  Once his intentions are perceived, he is subject to (and indeed he would seem to delight in) a wide variety of interpretations, always excepting the ponderous.   We remember how he insists that all his works be regarded as comedies—Uncle Vanya he himself describes as ‘a farce.’  One may detect a slight note of self-deprecation in this, but one must take the hint boldly enough to ensure that what is serious must filter through a delicate lens composed of a tender awareness of human frailties and the absurdities.
      To the wise gods our most tragic contortions can only be pathetic, if not laughable, and to Chekhov the least desirable of human attitudes is the Earnest. Stringberg had a remarkable appreciation of the Tragedy-Comedy equation; Chekhov’s understanding of it was more refined.
      I am given to believe that for him the ultra-realism of the Stanislavski approach was not refined enough.  Once, when he was discussing some of the naturalistic touches Stanislavski had introduced into The Seagull, he said:  ‘Realistic?  But the stage is art. Kramskoy has a picture on which the faces are painted beautifully.  What would happen if one cut out the nose of one of the faces and substituted a real one for it?  The nose would be realistic, but the picture would be ruined.’  

The Life of Anton Chekhov

      Anton Chekhov was born on January 17th, 1860 in Taganrog, a Russian port 600 miles south of Moscow.  His father, Paul, was a grocer, and ardent church-goer and a strict disciplinarian, beating his children on a daily basis.  At sixteen Chekhov found himself alone in Taganrog after his bankrupt father fled to Moscow, soon followed by the rest of the family.  Chekhov had to stay to finish his education.  He spent the next three years impoverished but free of his father’s influence, later rejoining his family in Moscow where he was to study medicine.  To contribute to his family’s income, Chekhov started to write comic sketches for journals.  Soon he had a cult following, was promoted in 1882 to Oskolki (“Fragments”), a prominent comic magazine, and then to a daily newspaper, The St. Petersburg Gazette.
      In 1884 he graduated as a doctor and was to practice erratically until 1899.  The turning point in his career came when he started to write short stories for Novoye vremya (“New Time”), St. Petersburg’s largest daily newspaper, and owned by the millionaire publisher Alexis Suvorin, a vital advocate of Chekhov’s work.
      He now became a national literary figure.  Ivanov (1887) was his first play to be produced but had a mixed reception.  Subsequently, The Wood Demon (1889), from the embers of which emerged Uncle Vanya and The Seagull (1895) were produced with the same indifferent response from the press and public.
      It was not until the Moscow Art Theatre in 1898 began producing his work with a revival of The Seagull that Chekhov felt that his plays were at least being approached from the right direction.  Uncle Vanya (1896), The Three Sisters (1900) and The Cherry Orchard (1903) were all premiered by the Moscow Art Theatre.  Throughout his life, Chekhov was plagued by ill health and in 1904 he succumbed to tuberculosis.  
  Derek Jacobi defends the current Broadway mounting of Uncle Vanya, saying to those who don’t like it, “Sorry. The production is what it is. I think it’s true to Chekhov, who called his plays comedies. I think those who came unprepared to be served a great deal of laughter as well as, hopefully, a great deal of tears, took the attitude that we were patronizing them and trying to make the play accessible by making it a bit funnier than normal. Not at all.” Jacobi paused for effect and repeated, “Not at all. I think we play truly. I think the translation is a very true translation. It is an eminently sayable translation. To me, it doesn’t sound like a translation. For those who didn’t respond to it, what can you say? There were some that did and some that didn’t. You can’t please all of them all the time. It’s better to be controversial than everybody loving you or everybody hating you."


Uncle Vanya  1   2   3   4 
Back to   Performances   Theatre   Film   Television